Исследовательская работа: Сопоставление антонимов в русском и бурятском языках
Исследовательская работа учащейся 9 класса Дырестуйской СОШ
Вампиловой Эржены
Тема: Сопоставление антонимов бурятского и русского языков
I. Введение
Исследовательская работа посвящена исследованию лексико-грамматических особенностей антонимов в бурятском языке в сопоставлении с антонимами русского языка.
Актуальность моего исследованияв том, что в современном обществе, где господствуют информационные технологии, все меньше требуется слов, для выражения своих мыслей и чувств, их оттенков и нюансов, в которых отражаются глубина, красота и богатство внутреннего мира человека. Словарный запас современного человека становится год от года бедным и не таким ярким.
Объектом исследования являются антонимы бурятского и русского языков.
Предметом исследования служит лексический и грамматический анализ антонимов бурятского и русского языков.
Цельюданного исследования является изучение лексико-грамматической природы антонимов бурятского и русского языков в сопоставительном аспекте.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
- охарактеризовать антонимию как лексическую категорию в бурятском и русском языках;
- выявить общее и специфическое в классификации антонимов бурятского и русского языков;
- определить особенности антонимических отношений знаменательных частей речи в бурятском и русском языках;
- показать функциональные особенности употребления антонимов в бурятском и русском языках.
Методы исследования. В ходе работы в качестве основных методов применяются сопоставительно-типологический и описательный методы.
Научная новизнаисследования обусловлена тем, что в нем предпринята попытка исследовать антонимы бурятского языка, а также рассмотреть антонимы бурятского языка в сопоставлении с антонимами русского языка и выявить общие и специфичные признаки антонимов на 2-х языках.
Практическое применение результатов работы возможно в учебных курсах по теории сопоставительной лексикологии бурятского и русского языков, при обучении русскоязычных школьников бурятской лексике.
Одна из главных задач при изучении антонимии заключается в раскрытии понятия противоположности.
Антонимы отличаются семантической взаимообусловленностью: они заложены в нашем сознании парами, причем каждое из слов так или иначе вызывает представление о другом. При изучении какого-либо языка слова запоминаются всегда попарно: сэбэр – муухай / чистый - грязный, зун – үбэл / лето – зима, орохо – гараха / входить – выходить.
Любой из антонимов может иметь свой синоним, т.е. в языке прослеживается тесная взаимосвязь антонимии и синонимии. Так, в бурятском языке наблюдается наличие синонимичных пар антонимов: ехэ – бага / большой – маленький, ехэ – жэжэ / большой – крошечный, томо – бага / огромный – маленький, томо – жэжэ / огромный – крошечный. В русском языке, к примеру, существует два ряда синонимов с противоположным значением: большой, огромный и маленький, крошечный. Слова этих двух рядов образуют синонимичные пары антонимов большой – маленький, большой – крошечный, огромный – маленький, огромный – крошечный.
Таким образом, можно заметить, что антонимия не существует изолированно в лексико-семантической системе языка, она вступает в тесные связи с другими ее категориями. Выделяются три семантических класса антонимов. Первый семантический класс представляют антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность и противоположность координационных понятий (үндэр – набтар / высокий – низкий, зөөлэн – хатуу / мягкий – жесткий, үргэн – нарин / широкий – узкий). Антонимы данного вида могут предполагать последовательный ряд отрицаний. Например,халуун – бүлеэн – хүйтэншэг – хүйтэн / горячий – теплый – прохладный – холодный.
Антонимы типа «горячий – холодный» имеют промежуточный, средний член, служащий своеобразной точкой отсчета степени проявления качества. Например, легкое, нелегкое, трудное, сложное (задание); богатый, небогатый, нуждающийся, бедный.
У антонимов бурятского языка, выражающих качественную противоположность, роль среднего члена чаще выполняет слово с отрицательной частицей «бэшэ»: дүүрэн – дүүрэн бэшэ - хооһон / полный – неполный – пустой (например, о ведре).
Также к данному классу относятся группы обозначений временных и пространственных координат,:үсэгэлдэр - мүнөөдэр - үглөөдэр / вчера – сегодня – завтра, үглөө - үдэр – үдэшэ – һүни / утро – день – вечер – ночь, дээдэ – дунда – доро / верхний – средний – нижний (этаж.
Второй семантический класс антонимов составляют слова, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств. И в бурятском, и в русском языках к этому классу относятся в основном антонимы-глаголы, обозначающие противоположно направленные действия: дулаарха – хүйтэрхэ / теплеть – холодать, хааха – нээхэ / закрывать – открывать, орохо – гараха / войти – выйти, үмдэхэ – тайлаха / одевать – снимать.
В бурятском языке антонимы, выражающие противоположную направленность, могут быть представлены отглагольными существительными (оролго – гаралга / вход – выход), наречиями (эндэ – тэндэ / здесь – там, урагша – хойшо / вперед – назад, тиишээ – иишээ / туда – сюда). В русском языке антонимы данного класса представлены прилагательными (народный – антинародный, государственный - антигосударственный), существительными с глагольными корнями (подъем – спуск, приход – уход), наречиями (туда – оттуда, вверх – вниз) и предлогами (в магазин – из магазина, на гору – с горы). Как известно, в бурятском языке нет предлогов, но имеются послелоги, которые по своей функции сходны с русскими предлогами. Поэтому, если в русском языке противопоставляются предлоги, то в бурятском языке – послелоги. Например, над землей – под землей / газар дээгүүр – газар доогуур. Таким образом, данный вид противоположности представляет собой векторную противоположность лексических единиц.
К третьему семантическому классу относятся антонимы, выражающие дополнительность. Между антонимами данного типа не может быть ничего среднего. Отрицание одного из членов такого противопоставления дает значение другого: можно – не можно = нельзя (противоположные обозначения модального отношения «разрешение / запрещение чего-либо»). Примеры: элүүр – үбшэн / здоровый – больной, үнэн – худал / правда – ложь, дайн – эб найрамдал / война – мир, зүб – буруу / правильно – неправильно, адли – ондоо / одинаковый – разный.
Таким образом, в бурятском и русском языках антонимы одинаково делятся на три семантических класса: антонимы, выражающие градуальную качественную противоположность и противоположность координационных понятий; антонимы, выражающие противоположную направленность действий, признаков и свойств, которые представляют векторную противоположность; антонимы, выражающие неградуальную противоположность, комплементарность (дополнительность).
Среди антонимов-существительных бурятского и русского языков по лексическим значениям различают слова, которые обозначают: 1) оценку явлений природы, состояния погоды и понятие времени:үбэл – зун / зима - лето, үглөө – үдэшэ / утро - вечер, үдэр – һүни / день – ночь. 2) психологические и физиологические характеристики человека и его состояния: баяр – гашуудал / радость - грусть, жаргал - зоболон / счастье - мучение, несчастье. Жаргалдаа төөриһөөр һуладаа һаа, зоболонгой нүхэндэ унаха Если, заблудившись в счастье, изнежишься, то упадешь в пропасть несчастья (Эрдэни-Хайбзун Галшиев. Зерцало мудрости); 3) явления и отношения социального порядка: баян – үгытэй байдал, ядарал / богатство - бедность, үнэн – худал / правда – ложь4) пространственные отношения: баруун зүг - зүүн зүг / запад - восток, газар – тэнгэри / земля – небо. Гарахань газарһаа, галзуурхань тэнгэриһээ / Выходит из земли, неистовствует на небе (Таабари / Загадка).
В бурятском и русском языках имеют значение противоположности преимущественно качественные прилагательные: В результате анализа было выявлено, что разнокорневые антонимы-прилагательные в бурятском языке по лексическим значениям различаются в зависимости от того, что обозначают: 1) цвет, вес, объем, размер, температуру: сагаан – хара / белый – черный, ехэ – бага / большой – маленький, ута – богони / длинный – короткий. / 2) порядок расположения предметов (явлений) и слова, выражающие понятие пространства:доодо – дээдэ / нижний - верхний, дүтын - холын / близкий - далекий, баруун - зүүн / правый - левый, хойто зүгэй – урда зүгэй / северный – южный. 3) качество предмета: хуушан – шэнэ / старый - новый, сэбэр – мухай / чистый - грязный, һайн – муу / хороший - плохой, зөөлэн - хатуу / мягкий - твердый, үнэгүй – үнэтэй / дешевый - дорогой, үргэн - уужам / широкий – узкий. Кроме того, характерной чертой антонимии прилагательных бурятского языка является то, что, употребляясь в паре, слова-антонимы образуют термины, которые называют обобщенные абстрактные понятия в пределах того же семантического поля, к которому принадлежат сами антонимы.
В основе деления глаголов на семантические группы лежит тематический принцип – их общее семантическое содержание. По своей семантике глаголы-антонимы бурятского и русского языков можно разделить на слова, выражающие: 1) явления природы: хүйтэрхэ – дулаарха / холодать – теплеть,; 2) движение, перемещение, изменение положения в пространстве: ябаха – байха / идти - стоять, ошохо – ерэхэ / уйти - прийти, хааха – нээхэ / закрыть – открыть; 3)различного рода конкретные действия или физические процессы: бариха – эбдэхэ / строить - ломать, олохо - гээхэ / найти - потерять, үмдэхэ – тайлаха / одевать - снимать, унтуулха - һэрюулхэ / усыплять - будить, 4) изменения физического состояния человека: хүгшэрхэ – залуурха / стареть - молодеть, үбдэхэ - эдэгэхэ / заболеть - выздороветь, 5) эмоции, чувства, волю, интеллект, а также выражающие действия, связанные с взаимоотношениями людей: уйлаха – энеэхэ / плакать - смеяться, баярлаха - уйдаха / радоваться - горевать,; 6) явления социального порядка, взаимоотношения людей в обществе: баяжаха - үгырхэ / богатеть – беднеть, угтаха - үдэшэхэ / встречать – провожать.
Антонимы-наречия в бурятском и русском языках по семантике делятся на слова, выражающие: 1) время действия: мүнөө - һүүлдэ / сейчас – потом, түрүүн – һүүлдэ / раньше – после, үдэртөө - һүниндөө / днем – ночью: Тиимэһээ дан эртэшье, дан оройшье сабшажа болохогүй / Поэтому нельзя косить слишком рано и слишком поздно тоже 2) образ и состояние действия: удаанаар - түргөөр / медленно – быстро, ааляар – шангаар / тихо – громко: 3) оценку явлений природы и состояния погоды: сэлмэг – бүрхэг / ясно – пасмурно, харанхы – гэрэлтэй / темно – светло; 4)место и направление действия: урагша – хойшо / вперед – назад, холо – дүтэ / далеко – близко4) количество и меру: багаар – ехээр / мало - много: Холо ябаха гээ һаа, ойроһоо эхилдэг, ехээр хэхэ гээ һаа, багаһаань эхилдэг / Если в дальнюю дорогу собираются, то с ближнего пути начинают, если много делать, то с малого начинают (Оньһон үгэ / Пословица);5) различного рода психологические и физиологические характеристики человека и его состояния: баяртайгаар – уйдхартайгаар / радостно – горестно, хүхюутэйгээр – уйдхартайгаар / весело – грустно, муугаар – һайнаар / плохо – хорошо.
В работе анализируется однокорневая антонимия существительных, прилагательных, глаголов и наречий. В русском языке в именах существительных и именах прилагательных наиболее распространенными средствами образования антонимических пар являются префиксы не-, без- (бес-): внимание – невнимание, зачет – незачет, вежливость – невежливость, грамотность – безграмотность, действие – бездействие, обычный – необычный, опасный – безопасный. В бурятском языке такие антонимические пары образуются при помощи частиц «бэшэ», «гүй»: үнэн – үнэн бэшэ / правда – неправда, һайхан – һайхан бэшэ / красивый – некрасивый, томо – томо бэшэ / большой - небольшой, амтатай – амтагүй / вкусный – безвкусный, уһатай – уһагүй / водный – безводный.
Итак, данные примеры показывают, что в бурятском языке однокорневые глаголы-антонимы образуются при помощи вспомогательных глаголов (орохо - гараха, үгэхэ – абаха, ошохо – ерэхэ и т.д.). Кроме того, однокорневые глагольные антонимы в бурятском языке образуются при помощи отрицательной частицы гүй. Например, орохо – орохогүй / войдет – не войдет, ерэхэ – ерэхэгүй / придет – не придет, хэлэхэ – хэлэхэгүй / скажет – не скажет.
Необходимо заметить, что не все однокорневые глагольные антонимы русского языка могут иметь соответствия в бурятском языке. Такие глагольные пары русского языка часто передаются разнокорневыми словами в бурятском языке. Например, запирать – отпирать / хааха – нээхэ, поднести – отнести / асарха – абаашаха, завернуть – развернуть / ореохо – задалха и др.
Таким образом,при сопоставлении признаков однокорневых антонимов-глаголов в бурятском и русском языках выявляется, что русская глагольная однокорневая антонимия значительно богаче и объемнее, чем глагольная однокорневая антонимия в бурятском языке.
В этой работе рассматривается употребление контекстуальных антонимовв сопоставляемых языках. Большое количество контекстуальных антонимов используется в пословицах и поговорках. Например, в бурятском языке: Зөөриин баян – дэлхэйдэ, зүрхэнэй баян – толгойдо / Материальное богатство везде, сердечное богатство – в голове; Эдээр бэеэ шэмэглэнхаар, эрдэмээр бэеэ шэмэглэ / Чем украшать себя нарядами, укрась себя знаниями; Ябахань – биршоог, эдихэнь – горшоог / Сделает с вершок, а скушает с горшок. В русском языке:Лето – припасиха, а зима – подбериха; Либо в стремя ногой, либо в пень головой и др.
Рассматриваются антонимы-фразеологизмы в бурятском и русском языках, представляющие интерес с точки зрения художественной выразительности.
- антонимы-фразеологизмы в бурятском и русском языках подразделяются на выражения, имеющие общие слова, и на выражения, состоящие из разных слов, то есть они могут отличаться одним компонентом или несколькими и даже всеми компонентами.
Например:ойлгожо ябаха – ойлгожо ядаха / намотать на ус – не в силах понять; связать руки – развязать руки. Ко второму типу: арай шамай – сабшалха зуура / с трудом, еле живой – очень быстро, в мгновение ока; одержать победу – потерпеть поражение.
- для бурятских и русских антонимов-фразеологизмов характерно то, что здесь противопоставляются слова, не являющиеся антонимами в своем обычном употреблении.
Например: альган тараг амталха – альган тараг эдюулхэ / получать пощечину – дать пощечинупротивопоставленные глаголы амталха – эдюулхэ в отдельности означают «вкушать, отведывать» и «кормить, приучать к еде», которые по значению несопоставимы в качестве антонимов;
В бурятском языке часто встречаются двучленные фразеологические единицы, у которых первая часть представляет собой устойчивое парное сочетание слов, являющихся антонимами. Например, Залхуу аймхай хоер зоригтой ажалша хоерто хоротой / Лентяй и трус испытывают злость к храбрецу и труженику.
В Заключении подводятся основные итоги работы, показывающие, что в системе классификации антонимов бурятского и русского языков проявляются общие и специфичные признаки. В семантическом отношении антонимы обоих языков систематизируются одинаково. В этом проявляется универсальный характер антонимии в разных языках. В структурном отношении между антонимами исследуемых языков существуют различия: в частности, однокорневые (или словообразовательные) антонимы в бурятском и русском языках образуются разным способом. При изучении разнокорневой (или лексической) антонимии частей речи, то есть имен существительных, имен прилагательных, глаголов и наречий, делается вывод, что в зависимости от характера значений компонентов антонимические пары составляют различные тематические группы как в бурятском, так и в русском языках.
Автор: Гармаева Тунгалаг Чагдуровна