Главная / Старшие классы / Родной язык и литература

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА РОЛЬ ЗООНИМОВ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОР-КАХ РУССКОГО, БАШКИРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Скачать
112.5 КБ, 293166.doc Автор: Юсупова Раузиня Юмабаевна, 20 Мар 2015

ВВЕДЕНИЕ

В XXI веке современная лингвистическая наука все большее внимание уделяет сопоставительному изучению языков.

Слова, обозначающие животных (зоонимы), относятся к наиболее древнему пласту лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояние, внешность человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего. Всем известен японский гороскоп с «зоологическими» названиями 12 летнего цикла. По мнению древних мудрецов, люди рожденные, например, в год лошади были не похожи характером на людей, родившихся в год змеи или крысы, поэтому в языках разных народов мы видим большое количество сравнений (русс. грязный, как свинья; башк. аңра бәрән кеүек;; англ. like a bull in a china shop), метафор (русс. делать из мухи слона; башк. төймәне дөйәләй итеү; аңра бәрән кеүек; англ. to buy a pig (a cat) in a poke), пословиц и поговорок, имеющих в своем составе зоонимы.

Пословицы и поговорки – это древнейшие жанры устного народного творчества. Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности они часто встречаются в различных видах текстов на башкирском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских, русско- башкирских словарях не всегда дается их толкования. Пословицы и поговорки выражают народную мудрость, особенность национального мышления и характера, поэтому их изучение имеет важное познавательное значение, помогает глубже овладеть иностранным и родным языком, раздвигает границы восприятия мира, раскрывает особенности иной культуры.

Данная работа посвящена сопоставительному изучению зоонимов в пословицах и поговорках русского и башкирского, английского языков.

Актуальность данного исследования – объясняется необходимостью изучения пословиц и поговорок, которые составляют широкий пласт лексики и часто употребляются в речи, как в русском, так и башкирском, английском языках.

Цель данной работы состоит в выявлении национального своеобразия русских и башкирских, английских пословиц и поговорок.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

1) провести выборку пословиц и поговорок из специальных словарей русского, башкирского и английского языков;

2) распределить выбранные пословицы и поговорки на тематические группы по нравственным качествам, характеризующим человека;

3) проанализировать полученные тематические группы.

Объект исследования: русские и башкирские, английские пословицы и поговорки, характеризующие нравственные качества человека.

Предмет исследования: языковые средства, используемые в пословицах и поговорках.

Гипотеза исследования: образное мышление разных народов характеризуется национальным своеобразием, которое находит яркое отражение в пословицах и поговорках исследуемых языков, что вызывает трудности в переводе.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

1) сопоставление и сравнение русских и башкирских, английских пословиц и поговорок, имеющих в своем составе зоонимы;

2) оценка результатов исследования с выдвигаемой гипотезой.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в готовом печатном виде таких работ практически нет.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы учителями и учащимися при подготовке к урокам, семинарам, при переводе художественных текстов.

Работа проходила в четыре этапа:

1) На первом этапе нами были подобраны английские пословицы и поговорки. В общей сложности рассмотрено 50 пословиц и поговорок.

2) На втором этапе пословицы и поговорки были переведены на русский и башкирский язык дословно.

3) На третьем этапе были подобраны русские эквиваленты английским и башкирским пословицам и поговоркам.

4) На четвертом этапе английские пословицы и поговорки и их русские и башкирские аналоги были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность английских , башкирских пословиц и поговорок русским и их тематическое разнообразие.

Известно, что при общении представителей разных языковых коллективов отражаются универсальные черты, характеризующие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка. Их изучение привлекает к себе все больше внимания.

В зоонимах, ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности жизни человека, когда образы животных в разных языках наделяются, на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика. Особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве. В человеческом обществе жили идеи о происхождении людей от животного.

У каждого народа с давних времён в речевом обиходе используются пословицы и поговорки. Под пословицей понимается краткое народное изречение с назидательным смыслом [Ожегов 1994: 491], а поговорка – это выражение, преимущественно образное, не состоящее, в отличие от пословицы, из цельного предложения [Ожегов 1994: 457].

Пословицы являются самостоятельными предложениями. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного.

Очень часто в состав пословиц входят зоонимы. Именно в них заложены основные метафорические значения, делающие всю пословицу метафорой. Так, в пословицах Посади свинью за стол, она и ноги на сто; Дуңғыҙҙы табынға ултыртһаң, аяғын өҫтәлгә һалыр зооним свинья,дуңғыҙ имеет значение «неблагодарный человек». В пословице Собаке - собачья смерть; Эткә-эт үлеме так же ясна эмоционально-оценочная функция зоонима собака – "подлый, низкий человек".

Надо отметить, что имеется много пословиц с синонимичным значением. Их можно разделить на 2 группы:

1. когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоо-компонент: Пуганая ворона куста боится – Бер ҡурҡҡан эт өс көн өрә. The scalded cat (dog) fears cold water;

2. когда структура (а с ней все зоо-компоненты) меняется целиком, но смысл пословиц совпадает: A living dog is better than a dead lion (Живой пес лучше мертвого льва) – Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе-Ябыҡ булһа ла йылҡы елеге булһын..

Интересны рифмованные пословицы, например в русском – Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела;в башкирском-Иртә ҡысҡырған кәкүктең башы таҙ була, в английском – When the cat is away, the mice will play.

При подборе зоо-пословиц в русском и английском языках возникают трудности из-за различий в культуре, истории и быте народов. Вследствие этого при совпадении зоо-пословиц в данных языках можно выделить следующие группы:

1. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках (кальки). Например: Ночью все кошки серы = Күршенең үрҙәге лә ҡаҙ булып күренә. All cats are grey in the dark.

2. Пословицы, присутствующие в трех языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре: Два медведя в одной берлоге не уживутся, Бер ҡаҙанға ике тәкә башы һыймай = Two dogs over one bone seldom agree.

3. Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в других эквивалент данной пословицы лишен этого компонента. Например: Любовь зла, полюбишь и козла = Love is blind,.

Следует выделить еще один случай, когда в одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется последняя, т.е. пословица без зоонима. Например, в русском: Про волка речь, а он навcтречь = Легок на помине, С собакой ляжешь, с блохами встанешь = С кем поведешься, от того и наберешься В башкирском:Дуҫ иштәрең ҡарға булһа, суҡығаның емтек булыр –ң.Эт менән эт булһаң,һөйәк менән туй үткәрерһең. В английском: One barking dog sets the whole street a-barking (Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять) = Дурной пример заразителен – во всех случаях пословица без зоо-компонента встречается чаще.

Знание эквивалентов русских пословиц в том или ином языке (в данном случае в английском) очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.

К пословицам примыкают поговорки. В английском языке поговорками являются идиомы, которые тоже могут иногда являться частью пословиц. Например, идиома early bird является частью пословицы The early bird catches the worm. Ср. Поздняя пташка крылышки расправляет, а ранняя клювик прочищает.Һауалағы торнаға алданып ,ҡулыңдағы сәпсекте ысҡындырма. Для изучающих иностранный язык очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоо-поговорки (идиомы) в данном языке, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, т.к. дословно совпадают лишь некоторые поговорки. Знание идиом особенно важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка. В этом случае, если нет уверенности в знании эквивалента какой-либо идиомы, надежнее будет употребить синоним из нейтральной речи. Это касается, в принципе, всех идиом (не только зоонимов).

Поговоркам присуще образность, эмоциональность. Многие из них образовываются от пословиц, например: русск. делить шкуру неубитого медведя (от пословицы Не убив медведя, шкуры не делят); башк. Атмаған ҡуяндың тиреһен тунау( от посовицы Атмаған ҡуяндың тиреһен тунама) англ. to make a cat laugh (Курам на смех) – от пословицы It is enough to make a cat laugh (Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку).

Проанализировав 50 пословиц и поговорок в русском и английском языках, мы решили распределить их по нравственным качествам человека [Приложение 1ловека.овна].

Очевидно, что доминирующей для этнического менталитета является осторожность как наиболее значимое качество характера. На втором месте располагается легкомыслие, беспечность, что тоже определенным образом характеризует ментальные особенности нации. Наименее значимой составляющей является любопытство (2%).

Очевидно, что наиболее часто употребляются такие лексические единицы, как собака, кошка, мышка, лев и лошадь. Наименее представлен класс диких животных, например лиса, волк, заяц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдение, накопленный жизненный опыт. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы и поговорки важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.

Очевидно избирательность со стороны русских и англичан в использовании зоонимов. Результаты исследования показали, что в большинстве пословиц преобладают лексические единицы, обозначающие домашних животных (собака, кошка, лошадь). Наименее представлен класс диких животных (волк, лев и т.д.).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М: «Астрель», 2005.

2. Жуков А.В., Жуков В.И. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М: «Просвещение», 2006.

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – Екатеринбург: «Урал-Советы», 1994.

4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 1984.

5. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М: Русский язык, 1989.

6. И.М. Гарипов. Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок.Уфа: Китап,1994 год

7. Надршина Ф.А., Зубаиров Э.М. Башкирско- англо-русский словарь пословиц и поговорок Уфа: Китап,2002


Автор: Юсупова Раузиня Юмабаевна
Похожие материалы
Тип Название материала Автор Опубликован
документ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА РОЛЬ ЗООНИМОВ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОР-КАХ РУССКОГО, БАШКИРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Юсупова Раузиня Юмабаевна 20 Мар 2015
документ РОЛЬ ЗООНИМОВ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО, БАШКИРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО , ЯЗЫКОВ. Юсупова Раузиня Юмабаевна 20 Мар 2015
Интеграция башкирского, русского и английского языков с предметом физика, как средство формирования универсальных учебных действий. Хабибуллина Нурия Талховна 30 Апр 2017
документ научно- исследовательская работа"Отражение национального характера в пословицах и поговорках Эрдни-Горяева Галина Егоровна 1 Апр 2015
документ Исследовательская работа "Цифры в пословицах и поговорках" Огородникова Елена Леонидовна 31 Мар 2015
документ Исследовательская работа. Числа в пословицах и поговорках Корзун Светлана Владимировна 23 Фев 2016
документ Фразеологизмы русского, татарского и английского языков Аитова Зяйфяр Абдулловна 20 Мар 2015
документ План Недели русского и английского языков Щербак Елена Владимировна 1 Апр 2015
документ Сравнение фразеологизмов русского и английского языков Сорокина Светлана Михайловна 9 Апр 2015
разное интегрированный урок русского и английского языков "Англицизмы в современном русском языке" Тищенко Ольга Николаевна 1 Апр 2015
документ Рабочая программа объединения внеурочной деятельности Исследовательский проект «Характер русского человека в пословицах и поговорках» Кортунова Лилия Николаевна 1 Апр 2015
документ Тропы, cстилистические средства окраски и их роль в тексте ( на материале русского и немецкого языков) Порошина Наталья Михайловна 20 Мар 2015
документ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА На тему: «Отражение национального характера в пословицах и поговорках обско – угорских народов» Спиридонова Нина Михайловна 6 Июн 2015
презентация, документ Интегрированный урок русского и английского языков в 11-м классе по теме: "Средства выразительности в английских и русских текстах по теме: «Изобретение и изобретатели»." Тянтова Олимпиада Михайловна 5 Апр 2015
документ Патриотическое воспитание в пословицах и поговорках русского народа. Валеева Эльмира Баязитовна 20 Мар 2015
презентация Символика зоонимов в татарском, английском и русском языках Аитова Зяйфяр Абдулловна 20 Мар 2015
презентация, документ Презентация для интерактивной доски к интегрированному уроку русского и английского языков по теме "Словообразование" Божко Нина Владимировна 20 Мар 2015
презентация, документ Интегрированный урок русского и английского языков по теме "Моя семья" Кивгазова Ольга Владимировна 30 Мар 2015
презентация, документ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ – НАИМЕНОВАНИЕ ПРОФЕССИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Бикмиева Нурия Зиннуровна 31 Мар 2015
разное Воспитательный процесс методом проектирования на уроках русского и английского языков Рожкова Мария Андреевна 6 Апр 2015
документ ИНТЕГРИРОВАННЫЙ УРОК РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ «ПОДГОТОВКА К СОЧИНЕНИЮ-РАССУЖДЕНИЮ НА ЭКОЛОГИЧЕСКУЮ ТЕМУ» Летовальцева Татьяна Владимировна 20 Ноя 2015
разное числительные в русских и казахских пословицах Казимова Салтанат Копеновна 5 Апр 2015
разное числительные в русских и казахских пословицах Казимова Салтанат Копеновна 4 Апр 2015
разное числительные в русских и казахских пословицах Казимова Салтанат Копеновна 4 Апр 2015
разное числительные в русских и казахских пословицах Казимова Салтанат Копеновна 4 Апр 2015
разное Методическая разработка урока русского языка "Орфограммы в пословицах и поговорках" с презентацией Бяшарова Наталья Николаевна 1 Апр 2015
документ "Книга и чтение в пословицах и поговорках" Чижик Ирина Николаевна 1 Апр 2015
презентация, документ Интегрированный урок калмыцкого и английского языков Леляева Саглара Юрьевна 20 Мар 2015
документ Выступление на педсовете Гимназии на тему: «Внедрение ФГОС в 8-ом классе на уроках английского и французского языков». Ошарина Алексанра Владимировна 15 Фев 2016
документ План работы методического объединения учителей русского, английского языков и литературы «Филология» МОУ СОШ №4 на 2011-2012 учебный год Щербак Елена Владимировна 1 Апр 2015
документ Общеевропейский День языков Интегрированный урок русского и немецкого языков, посвященный Общеевропейскому Дню Языков. Головченко Елена Ивановна 21 Мар 2015
разное Портфолио учителя английского и корейского языков Уколова Дарья Олеговна 21 Янв 2016
документ Научно- исследовательская работа на тему: Технология педагогических мастерских на уроках русского языка и литературы как совместный процесс творчества учителя и ученика Фиалковская Вероника Петровна 20 Мар 2015
документ Прямая и обратная пропорциональность в пословицах и поговорках Астахова Вера Григорьевна 16 Авг 2015
документ Научно-исследовательская работа "Диалектальные фразеологизмы в говоре Бардымских татар" Заитова Дина Габдуллазяновна 20 Мар 2015
презентация, документ Научно-исследовательская работа по литературе. Образ Наполеона в романе Л.Н.Толстого "Война и мир".   ГЕРОЙ ИЛИ …? Кузнецова Светлана Сергеевна 20 Мар 2015
документ Признаки волшебной сказки в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» (Научно-исследовательская работа) Жильцова Татьяна Борисовна 20 Мар 2015
документ Художественные особенности песенных вставок в русских и алтайских народных сказках (научно-исследовательская работа) Жильцова Татьяна Борисовна 20 Мар 2015
разное Научно-исследовательская работа " Немецкая литература эпохи И. В. Гёте" Полещук Екатерина Васильевна 21 Мар 2015
документ Проектная деятельность и научно-исследовательская работа в начальных классах Ванина Галина Владимировна 5 Дек 2015