Статья "Современный русский язык"
Введение.
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического
прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых
наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также
способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный
характер.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы.
Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры
и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия
иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в
политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент,
инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.: иноязычные
термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники –
компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, а также в финансово
– коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную
сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь
живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс,
гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В
газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании
иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно
работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации,
в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные,
естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлем пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца»- это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты - киллер, оба вроде делом занимаемся».
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации»
русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о
целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И
все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке.
Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований
возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое
«электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В
нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в
русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики
за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш
бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого
называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся
иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской
почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная
лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному
прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит
выравнивание русского языка по международному стандарту».
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или
«испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных
заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты
лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с
необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в
виде иностранных слов.
Автор: Дмитриева Анастасия Евгеньевна