ДЕКОДИРОВАНИЕ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ КАК УСЛОВИЕ ВЗАИМОПОНИМАНИЯ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР.
«Человек – культура – социум » в методике преподавания иностранных языков выразилось в разработке личностно-ориентированного подхода . Обучение речевому общению стало основной задачей , достижению которой служит овладение адекватными языковыми средствами выражения коммуникативно-речевых функций , овладение дискурсивными стратегиями в рамках социокультурного и языкового развития учащихся .
Включение лингвострановедческого и культуроведческого аспектов в тематику и содержание учебного общения на уроках иностранного языка (ИЯ) позволяет развивать общекультурные умения сбора и интерпретации культуроведческой информации (Программа 2000,). Методике обучения ИЯ дана когнитивная (познавательная ) ориентация . Это приводит к развититию рецептивных навыков учащихся в рамках механистического подхода к определению содержания коммуникации. Познавательная ориентация-это освоение понятийной или культурно-специфической картины мира как целостной системы , образованной различными семиотическими кодами. По отношению к прочим культурам любой элемент духовной или материальной культуры этноса выступает как представитель этой культуры , как материальное воплощение картины мира данного этноса или артефакт (ФлиерА.Я..2002,с.149.) Т.е. он будет противопоставлением другим культурам . другим членам системы(в данном случае под системой следует понимать конкретную культуру).Итак, артефактом мы можем считать и учебник ИЯ как культурный продукт рефлексирующего индивидуального и коллективного сознания. Учебник мы можем представить как текст, в котором «правила построения зависят от контекста культуры, в которой он возник» (Маслова В.А.2001.).Будучи носителем культурологической информации, тексты пронизаны множеством семиотических кодов и вызывают у учащегося непосредственные ассоциации. Следовательно, учебник иностранного языка – это семиотический артефакт, перекрёсток семиотических кодов создавшей его культуры.
Термин «текст» в методическом контексте, не противоречит, а скорее дополняет приоритетную установку в методике на обучение речи. Содержание терминов «речь» и «текст» совпадает в значении «результат процесса говорения, зафиксированного памятью или письмом» (Солганик Г.Я.2003.).В лингвистическом аспекте «текст» понимают как последовательность речевых единиц, объединённых смысловой и грамматической связью. Однако, текст – это и артефакт, семиотическое пространство , которое «… заполнено свободно передвигающимися обломками различных культур, хранящих в себе память о целом…»(Лотман Ю.М.,2000.) . Таким образом, одним из средств оптимизации процесса соизучения языка и культуры в лингводидактическом аспекте есть межкультурное сопоставление и освоение не одного (вербального) , а множества семиотических кодов.
Вербальный код , традиционный , но не единственный способ коммуникации . По различным источникам от 50% до 90% информации передаётся в процессе коммуникации невербально, а теми «обломками семиотических структур», которые преобразуют учебно – методический комплекс в лингво – аудио – визуальный артефакт . Единицей этого учебно – методического комплекса является креолизованный текст . Е.Е.Анисимова называет креолизованными – осложнённые тексты, «нетрадиционными»(Анисимова Е.Е.,1998.)
Работа всей этой системы и создают культурный фон , необходимый для моделирования межкультурного учебного общения. Следовательно , чем выше степень креолизации текста , чем больше доля невербального (иконического , аудиальрого , видео) компонента, тем плотнее культурный фон, тем больше возможности приблизить учебное общение к реальному , поскольку реальное общение протекает в условиях пересечения нескольких семиотических систем одновременно . Креолизованный текст создаёт условия для проникновения в инокультурную картину мира.
Таким образом , возникает гипотеза о наличии прямой зависимости между степенью креолизации текста и степенью его культурогенности . Хотя креолизация (усложнение) не единственный фактор влияющий на интенсивность культурного фона . Е.Е.Анисимова противопоставляет вербальные и невербальные средства . Надо различать самодостаточные средства , куда отнесены рисунок , фотографии , чертёж , таблица , и дополнительные иконические средства, а именно шрифт , пунктуационные знаки , символы , буквы. Термины «самодостаточный» и «дополнительный» условны и не отражают в полной мере функциональную нагрузку данных средств.
Поскольку аудио- и видео приложения стали естественным компонентом современных УМК по иностранному языку , а сам учебник выполнен , как правило , в цвете с привлечением иллюстрированного и графического материала , предлагается категоризация компонентов креолизованного текста в зависимости от каналов коммуникации. Вербальные средства участвуют в образовании письменными и устными дополнительными средствами, а невербальные средства, используемые в рамках видео- и аудио текста, интерпретированы как видео- и аудиальные фоновые средства.К последним - отнесены внешние помехи, сопровождающие аудио текст и приближающие его к жизни. Подобный анализ креолизованного текста позволяет определить плотность культурного фона. От сюда : чем выше плотность культурного фона, тем выше коэффициент культурогенности текста.
Одним из иконических средств является изображение. Это важнейший компонент визуальной коммуникации. Функции изображения дифференцируются в зависимости от типа текста или типа коммуникации.
Графические средства визуальной коммуникации несут фактическую информацию. Графические средства участвуют в процессе когнитивной обработки (избавление от подмены знаний и фактов представлениями и стереотипами). Это инструмент структурирующий фрагмент осмысленной действительности в виде таблиц, графиков, диаграмм. Наличие графической информации в учебном тексте способствует экономии и оптимизации когнитивных усилий учащихся . Таким образом достигается более последовательное и чёткое осмысление фрагмента иноязычной и инокультурной действительности в процессе концептуализации и категоризации. Учебные тексты должны формировать культурный фон, используя иллюстративные средства в тексте. Они воздействуют на учащегося с целью моделирования культурного фона общения.
Связь между иконическим компонентом и моделируемым культурным фоном можно представить следующим образом (см. таблица)
ИКОНИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ
КУЛЬТУРНЫЙ ФОН
Тип
культурного Эксплицитный Имплицитный
фона
----------------------------------------------------------------------------------------------
Средства Графические Иллюстрированные
----------------------------------------------------------------------------------------------
Функции Когнитивная Аффективная
----------------------------------------------------------------------------------------------
Таким образом, роль графического компонента видится в оптимизации когнитивных умений обучаемых, тогда как роль иллюстрированного компонента заключается в оптимизации аффективного воздействия, связанного с мотивационно – эстетической сферой. Следовательно, отсутствие и/или иллюстрированного компонента в визуальном поле затрудняет восприятие и интерпретацию вербального текста.
Принимая за единицу страницу, содержащую иллюстрированный и/или графический компонент можно вычислить коэффициент креолизации, что равнозначно коэффициенту культурогенности текста. С этой целью были проанализированы отечественные и зарубежные учебники по английскому языку. Страницы, содержащие графический и иллюстративный компоненты, учитывались раздельно. Страница, содержащая оба компонента, учитывалась дважды. Во внимание принимались окрашенные страницы , иллюстрации внутренней обложки, страницы, содержащие грамматические комментарии, справочную информацию. Коэффициент культурогенности демонстрирует отношение количества страниц с графическим и иллюстрированным компонентом к общему числу страниц учебника. Рассмотрена учебная литература порогового уровня. В результате получены значения, рассчитанные по следующим формулам:
Коэффициент количество страниц с иллюстр. компонентом
аффективности = ---------------------------------------------------------------------------
(К1) общее число страниц
Коэффициент количество страниц с графическим компонентом
когнитивности = ----------------------------------------------------------------------------
(К2) общее число страниц
Коэффициент
культурогенности = К1 + К2
КОЭФФИЦИЕНТ КУЛЬТУРОГЕННОСТИ ТЕКСТА
УЧЕБНИКИ
Кол-во
страниц
Кол-во
страниц
с иллюст.
компонен-
том
Кол-во
страниц
с
графич.
комп-м
К 1
(коэф-т
аффек-
ти)
К2
(коэф-т
когни-
ти)
Коэфф-т
культуро-
генности
ДенисоваЛ.Г.
“Snowball English”
239
64
33
0.27
0.14
0.41
КлементьеваТ.Б.
Shanon J.A.
“Happy English”
352
155
127
0.44
0.36
0.80
Сафонова В.В.
«Английский язык
Учебн. для 10-11кл
Углуб. в 2 ч.
240
42
78
0,18
0,33
0,51
М.З.Биболетова
«Enjoy English»
159
45
40
0,28
0,25
0,53
Hutchnson T.”Lifelines”
Intermediate Student’s
Book
144
81
87
0.56
0.60
1.16
Cunningham S.,Moor P.
“Cutting Edge” Intermed.
Student’s book
168
83
128
0.49
0.76
1.25
Из этой таблицы мы видим, что самым успешным из отечественных учебников является учебник Клементьевой Т.Б., ShanonJ.A.”HappyEnglish”.
Учебник как артефакт, в котором переплелись различные семиотические системы, создаёт необходимый для межкультурного общения инокультурный фон, что и позволяет моделировать диалог культур на уроке.
Литература:Е.Е. Анисимова; "Креолизованные тексты – тексты 21 века?"
Воронеж ЦЧКИ 1999г.
Ю.М. Лотман; «Семиосфера» СПб Искусство 2000.
Г.Я.Солганик;Стилистика текста.Учеб. пособие наука 2003.
Программа общеобразовательных учереждений. Англ. язык
Просвещение 2000
Автор: Авдонина Наталия Станиславовна